ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Asad Quran Translation
for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store.
Malik Quran Translation
Then, after that period, there will come upon you seven hard years which will eat away all that you had stored except a little which you may have specifically set aside.
Yusuf Ali Quran Translation
"Then will come after that (period) seven dreadful (years) which will devour what ye shall have laid by in advance for them (all) except a little which ye shall have (specially) guarded. 1705
There will follow seven years of dreadful famine, which will devour all the stores which they will have laid by in the good years. They must be careful, even during the famine, not to consume all the grain; they must by special arrangement save a little for seed, lest they should be helpless even when the Nile brought down abundant waters from the rains at its sources.
Mustafa Khattab Quran Translation
Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺.
Piktal Quran Translation
Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
Thumma yatee min baAAdi thalika sabAAun shidadun yakulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona