وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ Qur’an Yusuf (12:50)Waq a la almaliku itoonee bihi falamm a j a ahu a l rrasoolu q a la irjiAA il a rabbika fa i salhu m a b a lu a l nniswati all a tee qa tt aAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleem un
The cup-bearer must have reported Joseph's interpretation to the king, and the king naturally wanted to see Joseph himself. He sent a messenger to fetch him.
The king's messenger must have expected that a prisoner would be only too overjoyed at the summons of the king. But Joseph, sure of himself, wanted some assurance that he would be safe from the sort of nagging and persecution to which he had been subjected by the ladies. We saw in verse 33 above that he preferred prison to their solicitations. He must therefore know what was in the mind of the women now.
If the king ("thy Lord") did not know of all the snares which had been laid for Joseph by the ladies. Allah ("my Lord") knew all their secret motives and plots.