جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
Asad Quran Translation
gardens of perpetual bliss, which they shall enter together with the righteous from among their parents, their spouses, and their offspring;46
and the angels will come unto them from every gate [and will say]:
As I have pointed out in several places, the term zawj denotes "a pair" or "a couple" as well as each of the components of a couple - i.e., with reference to human couples, "a spouse": hence it signifies either "husband" or "wife". Similarly, the term aba' (lit., "fathers" or "forefathers") usually denotes both fathers and mothers, i.e., "parents"; and this is, according to Zamakhshari, the meaning in this instance. - As regards the expression 'adn, rendered by me as "perpetual bliss". see note on [38:50]. the earliest instance of the Qur'anic use of this term.
Malik Quran Translation
- the Paradise of perpetual bliss: they will enter into it along with their righteous forefathers, their spouses and their descendants. The angels will come to welcome them from every side,
Yusuf Ali Quran Translation
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there as well as the righteous among their fathers their spouses and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation): 1837
The relationships of this life are temporal, but love in righteousness is eternal.
Mustafa Khattab Quran Translation
the Gardens of Eternity, which they will enter along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. And the angels will enter upon them from every gate, ˹saying,˺
Piktal Quran Translation
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate.
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim waalmalaikatu yadkhuloona AAalayhim min kulli babin