وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ Qur’an Ibrahim (14:30)WajaAAaloo lill a hi and a dan liyu d illoo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fainna ma s eerakum il a a l nn a r i
Lit., "they gave God compeers (andad)". For an explanation of my paraphrase of this sentence (fully justified by Razi), see surah {2}, note [13]. - The particle li prefixed to the subsequent verb li-yudillu does not denote intent but is a so-called lam al-'aqibah, i.e., "the [letter] lam indicating a consequence" or "a result" (Razi), and is in this case suitably rendered as "and so".