إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
  Innam a   h arrama AAalaykumu almaytata wa al ddama wala h ma alkhinzeeri wam a  ohilla lighayri All a hi bihi famani i dt urra ghayra b a ghin wal a  AA a din fainna All a ha ghafoorun ra h eem un      He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of    swine, and that over which any name other than God's has been    invoked; but if one is driven [to it] by necessity - neither    coveting it nor exceeding his immediate need - verily, God is    much-forgiving, a dispenser of grace.140
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
He has only forbidden you to eat carrion (meat of dead a body),    blood, pork, and that over which any name other than Allah has    been invoked. But if one is forced by necessity, intending    neither to break the Divine Law nor to transgress limits, then    surely Allah is Forgiving, Merciful.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   He has only forbidden you 'to eat' carrion, blood, swine,1 and what is slaughtered in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity- neither driven by desire nor exceeding immediate need- then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
   - Mustafa Khattab
 
        
    
    
He hath forbidden for you only carrion and blood and swine-flesh    and that which hath been immolated in the name of any other than    Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor    transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
   - Marmaduke Pickthall
   He has only forbidden you dead meat and blood and the flesh of    swine and any (food) over which the name of other than Allah has    been invoked.  But if one is forced by necessity without willful    disobedience nor transgressing due limits then Allah is    Oft-Forgiving Most Merciful. 2152
   - Abdullah Yusuf Ali