أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا 
  Am amintum an yuAAeedakum feehi t a ratan okhr a  fayursila AAalaykum q as ifan mina a l rree h i fayughriqakum bim a  kafartum thumma l a  tajidoo lakum AAalayn a  bihi tabeeAA a  n      Or can you, perchance, feel sure that He will not make you put    back to sea82 once again, and then let loose upon you a    raging tempest and cause you to drown in requital of your    ingratitude - whereupon you would find none to uphold you against    Us?
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Or, are you confident that when again you go back to sea He will    not smite you with a violent tempest and drown you for your    thanklessness? If that happens, then you will not find anyone who    can question Us regarding this end of yours.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us.
   - Mustafa Khattab
     
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a    second time, and send against you a hurricane of wind and drown    you for your thanklessness, and then ye will not find therein    that ye have any avenger against Us?
   - Marmaduke Pickthall
   Or do ye feel secure that He will not send you back a second time    to sea and send against you a heavy gale to drown you because of    your ingratitude so that ye find no helper therein against Us?    2264
   - Abdullah Yusuf Ali