قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا 
  Qul innam a  an a  basharun mithlukum yoo ha  ilayya annam a  il a hukum il a hun w ah idun faman k a na yarjoo liq a a rabbihi falyaAAmal AAamalan  sa li h an wal a  yushrik biAAib a dati rabbihi a h ad a  n      Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has    been revealed unto me that your God is the One and Only God.    Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his    Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let    him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship    due to his Sustainer!"
   - Mohammad Asad
     
O Muhammad, tell them: "I am but a human being like you; the revelation is sent to me to declare that your God is One God; therefore, whoever hopes to meet his Rabb, let him do good deeds and join no other deity in the worship of his Rabb."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Say, 'O Prophet,' 'I am only a man like you, 'but' it has been revealed to me that your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with their Lord, let them do good deeds and associate none in the worship of their Lord.'
   - Mustafa Khattab
     
Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that    your God is only One God. And whoever hopeth for the meeting with    his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the    worship due unto his Lord.
   - Marmaduke Pickthall
   Say: "I am but a man like yourselves (but) the inspiration has    come to me that your Allah is one Allah: whoever expects to meet    his Lord let him work righteousness and in the worship of his    Lord admit no one as partner." 2454
   - Abdullah Yusuf Ali