قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا Qur’an Al-Kahf (18:63)Q a la araayta i th awayn a il a a l ss akhrati fainnee naseetu al h oota wam a ans a neehu ill a a l shshay ta nu an a th kurahu wa i ttakha th a sabeelahu fee alba h ri AAajab a n
Lit., "Didst thou see?" Although formulated as a question, this idiomatic phrase often expresses-as does its modern equivalent, "Would you believe it?"-no more than a sudden remembrance of, or surprise at, an unusual or absurd happening.
Lit., "made me forget it lest I remember it".
Another possible translation: “The ˹salted˺ fish must have made its way into the sea. How strange!”
The attendant actually saw the fish swimming away in the sea, and yet "forgot" to tell his master. In his case the "forgetting" was more than forgetting. Inertia had made him refrain from telling the important news. In such matters inertia is almost as bad as active spite, the suggestion of Satan.