Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan DaysAsma-ul-Husna: 99 Names of AllahDaily Duas
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 19. Maryam, Ayah 83

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Alam tara ann a arsaln a a l shshay at eena AAal a alk a fireena taozzuhum azz a n
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces71 upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?72
  - Mohammad Asad

Lit., "the satans", by which term the Qur'an often describes all that is intrinsically evil, especially the immoral impulses in man's own soul (cf. note [10] on 2:14 and note [33] on verse {44} of the present surah).

See note [31] on 15:41 . According to Zamakhshari and Razi, the expression "We have let loose (arsalna) all [manner of] satanic forces (shayatin) upon those who deny the truth" has here the meaning of "We have allowed them to be active (khallayna) among them", leaving it to man's free will to accept or to reject those evil influences or impulses. Razi, in particular, points in this context to surah {14}, verse {22}, according to which Satan will thus address the sinners on Resurrection Day: "I had no power at all over you: I but called you-and you responded to me. Hence, blame not me, but blame yourselves." See also note [31] on 14:22 , in which Razi's comment is quoted verbatim.

Don't you see that We have sent down to the unbelievers shaitans who incite them against the Truth?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you 'O Prophet' not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
  - Mustafa Khattab
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the Unbelievers to incite them with fury? 2527
  - Abdullah Yusuf Ali

Under the laws instituted by Allah, when evil reaches a certain stage of rebellion and defiance, it is left to gather momentum and to rush with fury to its own destruction. It is given a certain amount of respite, as a last chance: but failing repentance, its days are numbered. The godly therefore should not worry themselves over the apparent worldly success of evil, but should get on with their own duties in a spirit of trust in Allah.

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us