ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ 
  Alla th eena  a tayn a humu alkit a ba yatloonahu  h aqqa til a watihi ol a ika yuminoona bihi waman yakfur bihi faol a ika humu alkh a siroon a      Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who]    follow it as it ought to be followed98 - it is they who    [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -    it is they, they who are the losers!
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Those to whom We have given the book and who read it as it ought    to be read, they are the ones who believe in it; as for those who    reject it, they are for sure the losers.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who 'truly' believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers.
   - Mustafa Khattab
     
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the    right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it,    those are they who are the losers.
   - Marmaduke Pickthall
   Those to whom We have sent the book study it as it should be    studied; they are the ones that believe therein; those who reject    faith therein the loss is their own.
   - Abdullah Yusuf Ali