وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ 
  Wai tha  qeela lahumu ittabiAAoo m a  anzala All a hu q a loo bal nattabiAAu m a  alfayn a  AAalayhi  a b a an a  awalaw k a na  a b a ohum l a  yaAAqiloona shayan wal a  yahtadoon a      But when they are told, "Follow what God has bestowed from on    high," some answer, "Nay, we shall follow [only] that which we    found our forefathers believing in and doing." Why, even if their    forefathers did not use their reason at all, and were devoid of    all guidance?
   - Mohammad Asad
     
When it is said to them: "Follow what Allah has revealed." They    reply: "Nay! We will follow what our forefathers practiced."    Well! Even if their forefathers had no sense at all and lacked    guidance?
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   When it is said to them, 'Follow what Allah has revealed,' they reply, 'No! We 'only' follow what we found our forefathers practicing.' 'Would they still do so,' even if their forefathers had 'absolutely' no understanding or guidance?
   - Mustafa Khattab
     
And when it is said unto them: Follow that which Allah hath    revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers.    What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had    no guidance?
   - Marmaduke Pickthall
   When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed" they    say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers."  What! even    though their fathers were void of wisdom and guidance?
   - Abdullah Yusuf Ali