فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Asad Quran Translation
And if anyone alters such a provision after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it.153
Verily, God is all-hearing, all-knowing.
Lit., "and as for him who alters it" - i.e., after the testator's death - "after having heard it, the sin thereof is only upon those who alter it": that is, not on anyone who may have unwittingly benefited by this alteration. It is to be noted that the verb sami'a (lit., "he heard") has also the connotation of "he came to know".
Malik Quran Translation
If anyone changes the bequest after hearing it, the sin of it then is on those who make the change. Allah hears and knows everything.
Yusuf Ali Quran Translation
If anyone changes the bequest after hearing it the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows all things.
Mustafa Khattab Quran Translation
But whoever changes the will after hearing it,1
the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
After the death of the one who made the will.
Piktal Quran Translation
And whoso changeth (the will) after he hath heard it the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Faman baddalahu baAAdama samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun