وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ Qur’an Al-Baqara (2:233)Wa a lw a lid a tu yur d iAAna awl a dahunna h awlayni k a milayni liman ar a da an yutimma a l rra da AAata waAAal a almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bi a lmaAAroofi l a tukallafu nafsun ill a wusAAah a l a tu da rra w a lidatun biwaladih a wal a mawloodun lahu biwaladihi waAAal a alw a rithi mithlu tha lika fain ar a d a fi sa lan AAan tar ad in minhum a watash a wurin fal a jun ah a AAalayhim a wain aradtum an tastar d iAAoo awl a dakum fal a jun ah a AAalaykum i tha sallamtum m a a taytum bi a lmaAAroofi wa i ttaqoo All a ha wa i AAlamoo anna All a ha bim a taAAmaloona ba s eer un
Most of the commentators understand the word fisal as being synonymous with "weaning" (i.e., before the end of the maximum period of two years). Abu Muslim, however, is of the opinion that it stands here for "separation" - i.e., of the child from its mother (Razi). It appears to me that this is the better of the two interpretations inasmuch as it provides a solution for cases in which both parents agree that, for some reason or other, it would not be fair to burden the divorced mother with the upbringing of the child despite the father's obligation to support them materially, while, on the other hand, it would not be feasible for the father to undertake this duty single-handed.
Lit., "provided you make safe [or "provided you surrender"] in a fair manner that which you are handing over". While it cannot be denied that the verb sallamahu can mean "he surrendered it" as well as "he made it safe", it seems to me that the latter meaning (which is the primary one) is preferable in this context since it implies the necessity of assuring the child's future safety and well-being. (The commentators who take the verb sallamtum in the sense of "you surrender" interpret the phrase idha sallamtum ma ataytum bi'l-ma'ruf as meaning "provided you hand over the agreed-upon [wages to the foster-mothers] in a fair manner" - which, to my mind, unduly limits the purport of the above injunction.)
As this comes in the midst of the regulations on divorce, it applies primarily to cases of divorce, where some definite rule is necessary, as the father and mother would not, on account of the divorce, probably be on good terms, and the interests of the children must be safeguarded. As, however, the wording is perfectly general, it has been held that the principle applies equally to the father and mother in wedlock: each must fulfil his or her part in the fostering of the child. On the other hand, it is provided that the child shall not be used as an excuse for driving a hard bargain on either side. By mutual consent they can agree to some source that is reasonable and equitable, both as regards the period before weaning (the maximum being two years) and the engagement of a wet-nurse, or (by analogy) for artificial feeding. But the mother's privileges must not be curtailed simply because by mutual consent she does not nurse the baby. In a matter of this kind the ultimate appeal must be to godliness, for all legal remedies are imperfect and may be misused.