مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Asad Quran Translation
Who is it that will offer up unto God a goodly loan,234
which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back.
I.e., by sacrificing one's life in, or devoting it to, His cause.
Malik Quran Translation
Who will loan to Allah a beautiful loan which Allah will increase many fold? Allah alone can decrease and increase wealth, and to Him you all shall return.
Yusuf Ali Quran Translation
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) want or plenty and to Him shall be your return. 276
Spending in the cause of God is called metaphorically "a beautiful loan". It is excellent in many ways: (1) it shows a beautiful spirit of self-denial; (2) in other loans there may be a doubt as to the safety of your capital or any return thereon; here you give in the Lord of All, in Whose hands are the keys of want or plenty; giving you may have manifold blessings, and withholding you may even lose what you have. If we remember that our goal is God, can we turn away from His cause?
Mustafa Khattab Quran Translation
Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned.
Piktal Quran Translation
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wailayhi turjaAAoona