لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ 
  Lill a hi m a  fee a l ssam a w a ti wam a  fee alar d i wain tubdoo m a  fee anfusikum aw tukhfoohu yu ha sibkum bihi All a hu fayaghfiru liman yash a o wayuAAa thth ibu man yash a o wa A ll a hu AAal a  kulli shayin qadeer un      Unto God belongs all that is in the heavens and all that is on    earth. And whether you bring into the open what is in your minds    or conceal it, God will call you to account for it; and then He    will forgive whom He wills, and will chastise whom He wills: for    God has the power to will anything.
   - Mohammad Asad
     
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth.    Whether you reveal what is in your minds or conceal it, Allah    will call you to account for it. He, however, has full authority    to pardon or punish anyone He pleases. Allah has complete power    over everything.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   To Allah 'alone' belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Whether you reveal what is in your hearts or conceal it, Allah will call you to account for it. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything.
   - Mustafa Khattab
     
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and    whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in    your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He    will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah    is Able to do all things.
   - Marmaduke Pickthall
   To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth.     Whether ye show what is in your minds or conceal it Allah calleth    you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth and    punisheth whom He pleaseth.  For Allah hath power over all    things.
   - Abdullah Yusuf Ali