قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Q a loo sub ha naka l a AAilma lan a ill a m a AAallamtan a innaka anta alAAaleemu al h akeem u They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."
- Mohammad Asad
"Glory to You," they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom."
- Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.'
- Mustafa Khattab
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
- Marmaduke Pickthall
They said: "Glory to Thee of knowledge we have none save that Thou hast taught us: in truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom."
- Abdullah Yusuf Ali