وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Asad Quran Translation
and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time:5
for it is they who in their innermost are certain of the life to come!
This is a reference to one of the fundamental doctrines of the Qur'an: the doctrine of the historical continuity of divine revelation. Life - so the Qur'an teaches us - is not a series of unconnected jumps but a continuous, organic process: and this law applies also to the life of the mind, of which man's religious experience (in its cumulative sense) is a part. Thus, the religion of the Qur'an can be properly understood only against the background of the great monotheistic faiths which preceded it, and which, according to Muslim belief, culminate and achieve their final formulation in the faith of Islam.
Malik Quran Translation
who believe in this Revelation (The Qur'an) which is sent to you (O Muhammad) and the Revelations which were sent before you (Torah, Psalms, Gospel...) and firmly believe in the Hereafter.
Yusuf Ali Quran Translation
And who believe in the Revelation sent to thee and sent before thy time and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. 28
Righteousness comes from a secure faith, from sincere devotion to God, and from unselfish service to Man.
Mustafa Khattab Quran Translation
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺1
and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.
See Notes on Translation for information about the use of ˹O Prophet˺.
Piktal Quran Translation
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona