أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
  Ol a ika alla th eena ishtarawoo al h ay a ta a l dduny a  bi a l a khirati fal a  yukhaffafu AAanhumu alAAa tha bu wal a  hum yun s aroon a      All who buy the life of this world at the price of the life to    come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be    succoured!
   - Mohammad Asad
     
Such are the people who trade the life of this world at the    expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be    lightened nor shall they be helped.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
   - Mustafa Khattab
     
Such are those who buy the life of the world at the price of the    Hereafter: Their punishment will not be lightened, neither will    they have support.
   - Marmaduke Pickthall
   These are the people who buy the life of this world at the price    of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall    they be helped.
   - Abdullah Yusuf Ali