Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan DaysAsma-ul-Husna: 99 Names of AllahDaily Duas
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 20. Ta-Ha, Ayah 40

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ
I th tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAal a man yakfuluhu farajaAAn a ka il a ommika kay taqarra AAaynuh a wal a ta h zana waqatalta nafsan fanajjayn a ka mina alghammi wafatann a ka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAal a qadarin y a moos a
"[And thou wert under Mine eye] when thy sister went forth and said [to Pharaoh's people], 'Shall I guide you unto [a woman] who might take charge of him?23 And so We returned thee unto thy mother, so that her eye be gladdened, and that she might not sorrow [any longer].24 "And [when thou camest of age,25 ] thou didst slay a man: but We did save thee from all grief, although We tried thee with various trials.26 "And then thou didst sojourn for years among the people of Madyan;27 and now thou hast come [here] as ordained [by Me], O Moses:
  - Mohammad Asad

For a fuller account, see 28:12 .

As is implied here and in {28:12-13}, his own mother became his wet-nurse.

Cf. 28:14 .

For the details of this particular incident, which proved a turning-point in the life of Moses, see {28:15-21}.

See {28:22-28}.

Recall when your sister went to them and said: `May I tell you of the one who can take care of this child?' Thus did We return you back to your mother to comfort her eyes and that she might not grieve. Again when you killed a man, We saved you from great distress and We tested you through various trials. You stayed a number of years with the people of Median. Now you have come here per Our pre-estimation, O Musa.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when your sister came along and proposed, 'Shall I direct you to someone who will nurse him?'1 So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. 'Later' you killed a man 'by mistake', but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses!
  - Mustafa Khattab

 Moses had refused all wet-nurses that were brought for him.

When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and We restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then comest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
  - Marmaduke Pickthall
"Behold! thy sister goeth forth and saith `Shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man but We saved thee from trouble and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained O Moses! 2561 2562 2563 2564
  - Abdullah Yusuf Ali

Years passed. The child grew up. In outward learning he was of the house of Pharaoh. In his inner soul and sympathy he was of Israel. One day, he went to the Israelite colony and saw all the Egyptian oppression under which Israel laboured. He saw an Egyptian smiting an Israelite, apparently with impunity. Moses felt brotherly sympathy and smote the Egyptian. He did not intend to kill him, but in fact the Egyptian died of the blow. When this became known, his position in Pharaoh's household became impossible. So he fled out of Egypt, and was only saved by Allah's grace. He fled to the Sinai Peninsula, to the land of the Midianites, and had various adventures. He married one of the daughters of the Midianite chief, and lived with the Medianites for many years, as an Egyptian stranger. He had many trials and temptations, but he retained his integrity of character.

See last note. After many years spent in a quiet life, grazing his father-in-law's flocks, he came one day to the valley of Tuwa underneath the great mountain mass of Sinai, called Tur (in Arabic). The peak on the Arabian side (where Moses was) was called Horeb by the Hebrews. Then was fulfilled Allah's Plan: he saw the fire in the distance, and when he went up, he was addressed by Allah and chosen to be Allah's Messenger for that age.

We may suppose that the anxious mother, after the child was floated on the water, sent the child's sister to follow the chest from the bank and see where and by whom it was picked up. When it was picked up by Pharaoh's own family and they seemed to love the child, she appeared like a stranger before them, and said, "Shall I search out a good wet-nurse for the child, that she may rear the child you are going to adopt?" That was exactly what they wanted. She ran home and told her mother. The mother was delighted to come and fold the infant in her arms again and feed it at her own breast, and all openly and without any concealment.

The mother's eyes had, we may imagine, been sore with scalding tears at the separation from her baby. Now they were cooled: a phrase meaning that her heart was comforted.

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us