فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
Asad Quran Translation
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.
Malik Quran Translation
They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them.
Yusuf Ali Quran Translation
And that cry of theirs ceased not till We made them as a field that is mown as ashes silent and quenched. 2675
The two similes present two different aspects of the lamentation of the ungodly. When they really see the Wrath to come, there is a stampede, but where can they go to? Their lamentation is now the only mark of their life. But it dies away, as corn vanishes from a field that is being mown, or as a dying fire is slowly extinguished! They do not die. They wish they were dead! (lxxviii. 40).
Mustafa Khattab Quran Translation
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.1
lit., extinguished like ashes.
Piktal Quran Translation
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena