وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
Asad Quran Translation
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:18
Lit., "playing" or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note  on 10:5 .
Malik Quran Translation
Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game.
Yusuf Ali Quran Translation
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! 2676
The Hindu doctrine of Lila, that all things were created for sport, is here negatived. But more: with Allah we must not associate any ideas but those of Truth, Righteousness, Mercy, Justice, and the other attributes implied in His Beautiful Names. He does not jest nor play with His creatures.
Mustafa Khattab Quran Translation
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Piktal Quran Translation
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena