وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Asad Quran Translation
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God's] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.52
See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note .
Malik Quran Translation
As for their scoffing, the Rasools before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff.
Yusuf Ali Quran Translation
Mocked were (many) apostles before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. 2701
The same verse occurs at vi. 10, where see n. 843. 'What they are mocking at now will be in a position to mock them in due time.'
Mustafa Khattab Quran Translation
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Piktal Quran Translation
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona