Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
43
Asad Quran Translation
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged dei-ties] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.
Malik Quran Translation
Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.
Yusuf Ali Quran Translation
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves nor can they be defended from Us. 2703
Mustafa Khattab Quran Translation
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.
Piktal Quran Translation
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Quran Transliteration
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona