وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Asad Quran Translation
And [he added to himself,] "By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"
Malik Quran Translation
By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away."
Yusuf Ali Quran Translation
And by Allah I have a plan for your idols after ye go away and turn your backs"... 2717
He wants to convince them of the powerlessness of their idols. But he does not do it underhand. He tells them that he is going to do something when once they are gone and their backs are turned to the idols,-as much as to say that the idols are dependent on their care and attention. Apparently the people are amused and want to see what he does. So they leave him to his own devices.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
Piktal Quran Translation
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena