قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Asad Quran Translation
[And when he came,] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
Malik Quran Translation
When Ibrahim came, they asked, "O Ibrahim, are you the one who has done this to our gods?"
Yusuf Ali Quran Translation
They said "Art thou the one that did this with our gods O Abraham?" 2720
They asked him the formal question. There was no mystery about it. He had already openly threatened to do something to the idols, and people who had heard his threats were there. He now continues his ironic taunt to the idol-worshippers. 'You ask me! Why don't you ask the idols? Doesn't it look as if this big fellow has smashed the smaller ones in a quarrel?' If they do not ask the idols, they confess that the idols have not intelligence enough to answer! This argument is developed in verses 64-67. Note that while the false worshippers laughed at his earnestness, he pays them out by a grim practical joke, which at the same time advances the cause of Truth.
Mustafa Khattab Quran Translation
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Piktal Quran Translation
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu