وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
Walisulaym a na a l rree h a AA as ifatan tajree biamrihi il a alar d i allatee b a rakn a feeh a wakunn a bikulli shayin AA a limeen a And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towar'ds the land which We had blessed:75 for it is We who have knowledge of everything.
 - Mohammad Asad
We made the raging winds subservient to Sulaiman, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
 - Mustafa Khattab
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by His command toward the land which We had blessed. And of everything We are aware.
 - Marmaduke Pickthall
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon to his order to the land which We had blessed: for We do know all things. 2736 2737
 - Abdullah Yusuf Ali