وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
Asad Quran Translation
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towar'ds the land which We had blessed:75
for it is We who have knowledge of everything.
This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine ("the land which We had blessed") and made Solomon’s wealth proverbial.
Malik Quran Translation
We made the raging winds subservient to Sulaiman, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything.
Yusuf Ali Quran Translation
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon to his order to the land which We had blessed: for We do know all things. 2736 2737
Cf. xxxiv. 12, and xxxviii. 36-38, This has been interpreted to mean that Solomon had miraculous power over the winds, and he could make them obey his order. In any case the power behind was, and is, from Allah, Who has granted man intelligence and the faculties by which he can tame the more unruly forces of nature.
Evidently Palestine, in which was Solomon's capital, though his influence extended for north in Syria.
Mustafa Khattab Quran Translation
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
Piktal Quran Translation
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by His command toward the land which We had blessed. And of everything We are aware.
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena