قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Asad Quran Translation
They will answer: "We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to]count [time] . "66
This part of the allegorical "dialogue" between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Qur’an) upon the illusory, problematical character of "time" as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate - perhaps timeless - reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man’s earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, "ask those who are able to count time".
Malik Quran Translation
They will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count."
Yusuf Ali Quran Translation
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." 2949
The question and answer about Time imply two things. (1) The attention of the ungodly is drawn to the extremely short time of the life in this world, compared to the eternity which they face: they are made to see this, and to realise how mistaken they were in their comparative valuation of things spiritual and things material. (2) Time, as we know it now, will have faded away and appear as almost nothing. It is just a matter relative to this life of temporary probation. Cf. the experience of the Companions of the Cave: xviii. 19.
Mustafa Khattab Quran Translation
They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day.1
But ask those who kept count.”
Compared to the length and misery of their stay in the grave and Hell, their worldly life will seem very short to them.
Piktal Quran Translation
They will say: We tarried but a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena