وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Asad Quran Translation
"And say: 'O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] 14
-for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!15
Lit., "Cause me to alight with a blessed alighting" - i.e., in a blessed condition of alighting, or at a blessed place of alighting (Tabari); both these meanings are implied in the word "destination".
Lit., "the best of all who cause [man] to alight", i.e., at his true destination. In this prayer enjoined upon Noah - and, by implication, on every believer - the story of the ark is raised to symbolic significance: it reveals itself as a parable of the human soul's longing for divine illumination, which alone can show man how to save himself and to reach his true destination in the realm of the spirit as well as in worldly life.
Malik Quran Translation
and pray, "O my Rabb! Bless my landing from this Ark, for You are the best to make my landing safe."
Yusuf Ali Quran Translation
And say: "O my Lord! enable me to disembark with Thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." 2892
This second prayer was inspired when the Flood subsided, and the time came for disembarkation.
Mustafa Khattab Quran Translation
And pray, “My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator.”
Piktal Quran Translation
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for Thou art best of all who bring to land.
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena