أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Afalam yaddabbaroo alqawla am j a ahum m a lam yati a b a ahumu alawwaleen a Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old?39
- Mohammad Asad
Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers?
- Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it because they have never contemplated the Word 'of Allah'? Or 'because' there has come to them something that did not come to their forefathers?
- Mustafa Khattab
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
- Marmaduke Pickthall
Do they not ponder over the Word (of Allah) or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? 2918
- Abdullah Yusuf Ali