أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
Asad Quran Translation
Or do they say, "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest!40
I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows - that the world-view propounded by the Qur'an is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.
Malik Quran Translation
Or are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth.
Yusuf Ali Quran Translation
Or do they say "He is possessed"? Nay he has brought them the Truth but most of them hate the Truth.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.
Piktal Quran Translation
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoonaAm yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona