أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Asad Quran Translation
Or cost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] a recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of nroviders!44
The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both.
Malik Quran Translation
Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Rabb is the best, for He is the best provider of sustenance.
Yusuf Ali Quran Translation
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. 2920
This is the last of the questions, beginning with xxiii. 68 above, showing the absurdity of the position taken up by the Unbelievers. (1) The Message of Allah is as old as humanity: why do they fight shy of it? (2) They have known their Prophet to be true and righteous: why do they deny him? (3) Is it madness to bring the bitter Truth before them? (4) Does the Prophet ask any worldly reward from them? If not, why do they reject his unselfish efforts for their own good?
Mustafa Khattab Quran Translation
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
Piktal Quran Translation
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But! the bounty of thy Lord is better, for He is best of all who make provision.
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena