وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Asad Quran Translation
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life],45
they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Sc., "as it inevitably befalls all human beings": an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.
Malik Quran Translation
If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro;
Yusuf Ali Quran Translation
If We had mercy on them and removed the distress which is on them they would obstinately persist in their transgression wandering in distraction to and fro. 2921
The reference is to a very severe famine felt in Makkah, which was attributed by the Unbelievers to the presence of the holy Prophet among them and his preaching against their gods. As this is a Makkan Sura, the famine referred to must be that described by Ibn Kathir as having occured in the 8th year of the Mission, say about four years before the Hijra. There was also a post-Hijra famine, which is referred to by Bukhari, but that was a later event.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction,1
they would still persist in their transgression, wandering blindly.
This refers to famine which affected the pagans of Mecca.
Piktal Quran Translation
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona