يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
Asad Quran Translation
On that day will God pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done].30
Regarding the double meaning ("manifest" and "manifesting") inherent in the adjective mubin, see note  on 12:1 ; for my rendering of God's attribute al-haqq as "the Ultimate Truth", see note  on 20:114 . In this particular instance, the active form of mubin ("manifesting") apparently relates to God's revelation, on Judgement Day, of the true nature of man's actions and, thus, of the enormity of the sin to which this passage refers.
Malik Quran Translation
On that Day, Allah will give them the full reward they deserve, then they will realize that Allah is the One Who manifests the Truth.
Yusuf Ali Quran Translation
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues and they will realize that Allah is the (very) Truth that makes all things manifest. 2977
All that we thought of hiding will be clear as day before Allah's Judgment Seat, because He is the very essence of Truth and Reality-He is the true Light (xxiv. 35), of which all physical light is merely a type or reflection.
Mustafa Khattab Quran Translation
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth.
Piktal Quran Translation
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Yawmaithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu