وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ 
  Wayaqooloona  a mann a  bi A ll a hi wabi al rrasooli waa t aAAn a  thumma yatawall a  fareequn minhum min baAAdi  tha lika wam a  ol a ika bi a lmumineen a      For, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the    Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away    after this [assertion]: and these are by no means [true]    believers.
   - Mohammad Asad
     
They say: "We believe in Allah and the Rasool and we obey," but    no sooner do they utter these words than some of them turn their    backs; these are no believers.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And the hypocrites say, 'We believe in Allah and the Messenger, and we obey.' Then a group of them turns away soon after that. These are not 'true' believers.
   - Mustafa Khattab
     
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey;    then after that a faction of them turn away. Such are not    believers.
   - Marmaduke Pickthall
   They say "We believe in Allah and in the Apostle and we obey":    but even after that some of them turn away: they are not (really)    Believers. 3024
   - Abdullah Yusuf Ali