Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
62
Asad Quran Translation
[TRUE] BELIEVERS are only they who have attained to faith in God and His Apostle, and who, whenever they are [engaged] with him upon a matter of concern to the whole community,88 do not depart [from whatever has been decided upon] unless they have sought [and obtained] his leave.89 Verily, those who [do not abstain from the agreed-upon action unless they] ask leave of thee - it is [only] they who [truly] believe in God and His Apostle! Hence, when they ask leave of thee for some [valid] reason of their own, grant thou this leave to whomsoever of them thou choose [to grant it],90 and ask God to forgive them: for, behold, God is much -forgiving a dispenser of grace!91
Malik Quran Translation
The true believers are only those who believe in Allah and His Rasool, and who, when gathered with him on a matter requiring collective action, do not depart until they have obtained his permission - only those who ask your permission are the ones who truly believe in Allah and His Rasool - so when they ask your permission to leave and attend to theirs private business, you may give permission to those of them whom you deem appropriate and implore Allah to forgive them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
Only those are Believers who believe in Allah and His Apostle: when they are with him on a matter requiring collective action they do not depart until they have asked for his leave: those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Apostle; so when they ask for thy leave for some business of theirs give leave to those of them whom thou wilt and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 3045 3046 3047
Mustafa Khattab Quran Translation
The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a public matter, they do not leave without his permission. Indeed, those who ask your permission ˹O Prophet˺ are the ones who ˹truly˺ believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for a private matter, grant permission to whoever you wish and ask Allah’s forgiveness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Piktal Quran Translation
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Quran Transliteration
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun