ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Asad Quran Translation
[And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces30
- it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]!31
I.e., in utter spiritual abasement (Razi, mentioning some other commentators as well).
Cf. 17:72 and the corresponding note .
Malik Quran Translation
Those who will be dragged headlong into hell shall have an evil place to dwell in, for they had lost the Way by taking an utterly wrong stand.
Yusuf Ali Quran Translation
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces they will be in an evil plight and as to Path most astray. 3090 3091
That is, in ignominy.
This verse may be compared and contrasted with xxv. 24 above. Here the argument is rounded off about the distinction between the Good and Evil in their final Destiny. The Good are to have "the fairest of places for repose", and in contrast, the Evil are, "as to Path, most astray". They have no repose, and their wanderings lead nowhere.
Mustafa Khattab Quran Translation
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way.
Piktal Quran Translation
Those who will be gathered on their faces unto Hell: such are worse in plight and further from the right road.
Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan