أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Asad Quran Translation
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?
Malik Quran Translation
Have you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him?
Yusuf Ali Quran Translation
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? 3097
The man who worships his own passions or impulses or desires is the most hopeless to teach or lead or guide. If it were anything else the matter with him, the Prophet could argue with him. But Reason cannot prevail over blind passion. It is vain to hope that such a man could be led, until his mad desires are killed. No one could undertake any responsibility for him, for he obeys no law and follows no advice. He is worse than brute beasts, which may not understand, but at least follow the wholesome instincts implanted in them by Allah. The lawless man has killed his instincts and is unwilling to submit to guidance.
Mustafa Khattab Quran Translation
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Piktal Quran Translation
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan