Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
43
Asad Quran Translation
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?
Malik Quran Translation
Have you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him?
Yusuf Ali Quran Translation
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? 3097
Mustafa Khattab Quran Translation
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Piktal Quran Translation
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Quran Transliteration
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan