أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Asad Quran Translation
Or cost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle - nay, they are even less conscious of the right way!37
Lit., "they are farther astray from the path [of truth]": see note  on 7:179 .
Malik Quran Translation
Or do you think that most of them listen or try to understand? They are nothing but animals - nay, they are even further off track!
Yusuf Ali Quran Translation
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle; nay they are worse astray in Path.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or do you think that most of them listen or understand?1
They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!2
They neither pay attention, nor think for themselves. They only follow others blindly.
Generally, animals are obedient and loyal to their masters who care for them and they seem to know their way, whereas Meccan pagans are disobedient and ungrateful to their Lord and Sustainer, choosing to stray from the right path.
Piktal Quran Translation
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle, nay, but they are farther astray!
Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan