وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Asad Quran Translation
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?58
The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overbearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15 ) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of 'Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Qur'anic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injuction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.
Malik Quran Translation
Whenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants.
Yusuf Ali Quran Translation
"And when ye exert your strong hand do ye do it like men of absolute power? 3197
"Without any responsibility or consideration for those who come within your power?"
Mustafa Khattab Quran Translation
and act so viciously when you attack ˹others˺?
Piktal Quran Translation
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Waitha batashtum batashtum jabbareena