وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Asad Quran Translation
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me-[was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?"12
Malik Quran Translation
Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"
Yusuf Ali Quran Translation
"And this is the favor with which thou dost reproach me that thou hast enslaved the Children of Israel" 3151
Pharaoh had called Moses ungrateful and reproached him with all the favours which Moses had received from the Egyptians. "What favours?" he says; "Do you count it also as a favour to me that you have enslaved my brethren the Children of Israel?" Moses was now speaking as a Prophet of Allah, not as an individual. Any individual favours he may have received were blotted out by the oppression of his people.
Mustafa Khattab Quran Translation
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
Piktal Quran Translation
And this is the past favor wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela