كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Asad Quran Translation
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.32
This parenthetical sentence echoes the allusion, in 7:137 , to the period of prosperity and honour which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well-being and dignity.
Malik Quran Translation
This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things.
Yusuf Ali Quran Translation
Thus it was but We made the Children of Israel inheritors of such things. 3169
The Children of Israel certainly inherited the gardens, springs, treasures, and honourable positions in Palestine after many years' wanderings in the wilderness. But when they were false to Allah, they lost them again, and another people (the Muslims) inherited them when they were true in Faith. "Of such things": literally, "of them".
Mustafa Khattab Quran Translation
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.
Piktal Quran Translation
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Kathalika waawrathnaha banee israeela