أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Asad Quran Translation
[for they have come to believe] that they ought not to adore God20
- [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth,21
and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open:
I.e., their own immoral impulses (which is the meaning of ash-shaytan in this context) had persuaded them that they should not submit to the idea of man's responsibility to a Supreme Being who, by definition, is "beyond the reach of human perception", but should worship certain perceivable natural phenomena instead.
An allusion to the appearance and disappearance of the sun and other celestial bodies which the Sabaeans - in common with almost all the Semites of antiquity - used to worship. (Cf. the story of Abraham's search for God in 6:74 ff.)
Malik Quran Translation
to prostrate themselves before Allah, the One Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows exactly what you hide and what you reveal.
Yusuf Ali Quran Translation
"(Kept them away from the Path) that they should not worship Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and knows what ye hide and what ye reveal. 3267
The false worship of the Sabaeans is here exposed in three ways: (1) that they were self-satisfied with their own human achievements, instead of looking up to Allah; and (2) that the light of the heavenly bodies which they worshipped was only dependent on the true Light of Allah, which extends over heaven and earth; the Creator should be worshipped rather than His Creation; and (3) Allah knows the hidden secrets of men's minds as well as the objects which they openly profess: are false worshippers really only worshipping their own selves, or the "sins they have a mind to" and are therefore afraid to go to Allah, Who knows all?
Mustafa Khattab Quran Translation
so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal.
Piktal Quran Translation
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona