فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Asad Quran Translation
But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it!7
And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!"
Thus Zamakhshari explains the expression hawlaha (lit., "around it"). According to some of the earliest commentators, quoted by Tabari, the "fire" (nar) is in this context synonymous with "light" (nur), namely, the illumination which God bestows on His prophets, who - one may presume-are a priori "near it" by virtue of their inborn spiritual sensitivity. Alternatively, the phrase man fi 'n-nar wa-man hawlaha may be understood as referring to God's Own light, which encompasses, and is the core of, all spiritual illumination.
Malik Quran Translation
When he came to it, a voice called out to him: "Blessed be He Who is in this fire and all around it! Glory be to Allah the Rabb of the Worlds!
Yusuf Ali Quran Translation
But when he came to the (Fire) a voice was heard: "Blessed are those in the Fire and those around: and Glory to Allah the Lord of the Worlds! 3245
Those: in the original the pronoun is in the singular, "man", which is often used with a plural meaning.
Mustafa Khattab Quran Translation
But when he came to it, he was called ˹by Allah˺, “Blessed is the one at the fire, and whoever is around it!1
Glory be to Allah, the Lord of all worlds.
This refers to the angels who were present around the light.
Piktal Quran Translation
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is whosoever is in the fire and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Worlds!