مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Asad Quran Translation
Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good therefrom;79
and they will be secure from the terror of that Day.
Lit., "good shall be his from it", i.e., in consequence or in result of it (Ibn 'Abbas, Al-Hasan, Qatadah, Ibn Jurayj, all of them quoted by Tabari) - thus stressing the Qur'anic doctrine that what is metaphorically described as "rewards" and "punishments" in the life to come are but the natural consequences, good or bad, of man's attitudes and doings in this world. On a different level, the above phrase may also be understood thus: "Whoever shall come with a good deed will gain something better than [or "through"] it" - an allusion to the fact that whereas the deed itself may be transitory, its merit is enduring (Zamakhshari).
Malik Quran Translation
Those who have done good deeds shall be rewarded with what is better and shall be secure from the terror of that Day.
Yusuf Ali Quran Translation
If any do good good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
Mustafa Khattab Quran Translation
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day.
Piktal Quran Translation
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawmaithin aminoona