إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Asad Quran Translation
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!
Malik Quran Translation
Surely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for Hell fire.
Yusuf Ali Quran Translation
Those who reject faith neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: they are themselves but fuel for the fire.
Mustafa Khattab Quran Translation
Indeed, neither the wealth nor children1
of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire.
Wealth and children were considered the most important things in pre-Islamic Arabia, and so the frequent mention of these things in the Quran is meant to represent all worldly gains.
Piktal Quran Translation
(On that day) neither the riches not the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for fire.
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari