مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Asad Quran Translation
The parable of what they spend on the life of this world is that of an icy wind which smites the filth of people who have sinned against themselves, and destroys it: for, it is not God who does them wrong, but it is they who are wronging themselves.86
In a marginal note connected with his commentary on this
verse, Zamakhshari explains this parable thus: "If the
'tilth' [i.e., the gainful achievement] of those who deny
the truth is lost, it is lost in its entirety, with
nothing remaining to them in this world and in the life
to come; while, on the other hand, the 'tilth' of a
believer is never lost in its entirety: for even if it is
seemingly lost, there remains to him the expectation of a
reward, in the life to come, for his patience in
adversity." In other words, the above Qur'anic phrase is
meant to stress the completeness of loss of all efforts
in the case of those who are bent on denying the truth.
Malik Quran Translation
What they spend in this life (hypocritical charity) may be compared to a freezing wind which strikes and destroys the tillage of people who have wronged themselves (it is the lack of faith which makes their reward null and void); Allah is not unjust to them; it is they who have done injustice to their own souls.
Yusuf Ali Quran Translation
What they spend in the life of this (material) world may be likened to a wind which brings a nipping frost: it strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls; it is not Allah that hath wronged them but they wrong themselves. 439
False "spending" may be either in false "charity" or in having a "good time". For the man who resists Allah's purpose, neither of them is any good. The essence of charity is faith and love. Where these are wanting, charity is no charity. Some baser motive is there: ostentation, or even worse, getting a person into the giver's power by a pretence of charity, something that is connected with the life of this grasping, material world. What happens? You expect a good harvest. But "while you think, good easy man, full surely your greatness is a-ripening," there comes a nipping frost, and destroys all your hopes. The frost is some calamity, or the fact that you are found out! Or perhaps it is "High blown pride," as in Shakespeare's Henry VIII. ii. 3. In your despair you may blame blind Fate or you may blame Allah! Blind Fate does not exist, for there is Allah's Providence, which is just and good. The harm or injustice has come, not from Allah, but from your own soul. You wronged your soul, and it suffered the frost. Your base motive brought you no good: it may have reduced you to poverty, shame, and disgrace. All the brave show of the wicked in this life is but a wind charged with evil to themselves.
Mustafa Khattab Quran Translation
The good they do in this worldly life is like the harvest of an evil people struck by a bitter wind, destroying it ˹completely˺. Allah never wronged them, but they wronged themselves.
Piktal Quran Translation
The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona