يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ Qur’an Aal-Imran (3:118)Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tattakhi th oo bi ta natan min doonikum l a yaloonakum khab a lan waddoo m a AAanittum qad badati albagh da o min afw a hihim wam a tukhfee s udooruhum akbaru qad bayyann a lakumu al a y a ti in kuntum taAAqiloon a
Lit., "they love that which causes you distress".
Lit., "from among others than yourselves". Some of the commentators incline to the view that this expression comprises all non-Muslims: but this view obviously conflicts with {60:8-9}, where the believers are expressly allowed to form friendships with such of the non-believers as are not hostile to them and to their faith. Moreover, the sequence makes it clear that by "those who are not of your kind" are meant only people whose enmity to Islam and its followers has become apparent from their behaviour and their utterances (Tabari). The rendering adopted by me, "people who are not of your kind", implies that their outlook on life is so fundamentally opposed to that of the Muslims that genuine friendship is entirely out of the question.