وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Asad Quran Translation
And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one120
could amass [in this world]:
Malik Quran Translation
If you should die or get killed in the cause of Allah, His forgiveness and mercy will be far better than all the riches you could gather.
Yusuf Ali Quran Translation
And if ye are slain or die in the way of Allah forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass. 470
Notice a beautiful little literary touch here. At first sight you would expect the second person here ("you could amass"), to match the second person in the earlier clause. But remember that the second person in earlier clause refers to the man of faith, and the third person in the last line refers to the Unbelievers; as if it said: "Of course you as a man of faith would not be for hoarding riches: your wealth,-duty and the mercy of Allah,-is far more precious than anything the Unbelievers can amass in their selfish lives. "
Mustafa Khattab Quran Translation
Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate.
Piktal Quran Translation
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
Walain qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona