Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
166
Asad Quran Translation
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers,
Malik Quran Translation
The misfortune which befell you when the two armies met in the battle of Uhud was with the leave of Allah, so that He might know the true believers
Yusuf Ali Quran Translation
What ye suffered on the day the two armies met was with the leave of Allah in order that He might test the believers. 475
Mustafa Khattab Quran Translation
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
Piktal Quran Translation
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
Quran Transliteration
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena