فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
Asad Quran Translation
- and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil:132
for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty.
I.e., the moral evil arising out of weakness of faith and loss of courage: an allusion to what happened to many Muslims at Uhud.
Malik Quran Translation
As a result they returned home with blessings and grace from Allah and suffered no harm at all. Besides this, they had the honor of following what pleased Allah, and Allah is the Owner of mighty grace.
Yusuf Ali Quran Translation
And they returned with Grace and Bounty from Allah: no harm ever touched them; for they followed the good pleasure of Allah: and Allah is the Lord of bounties unbounded.
Mustafa Khattab Quran Translation
So they returned with Allah’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please Allah. And surely Allah is ˹the˺ Lord of infinite bounty.
Piktal Quran Translation
So they returned with grace and favor from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of infinite bounty.
Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsashum sooon waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin